Many people setting out to learn Spanish take a moment to first consider which Spanish they should learn. After all, you don’t want to spend all this time learning the WRONG Spanish, right?
But, is it possible to learn the Wrong Spanish?
The short answer is NO.
Spanish is spoken all over the world, by more than 400 million people – in Mexico, Colombia, Argentina, and Spain to name a few. And the good news? They all can understand each other. As an English speaker, do you understand when you’re speaking to an Australian or South American or a Brit? That’s similar to how Spanish speakers from different regions find conversations with someone from another Spanish-speaking country.
The most important thing is that you spend the time to study and practice, not which Spanish you study practice.
If you prefer Spanish from a specific region, you may want to tailor some your material (and some of your cultural education) to that region. But don’t make the mistake of thinking that all your material needs to be from there. This is especially true for levels below B1. A majority of all grammar and vocabulary is the same.
Most of your time in early learning is spent working through the basics, not the fine tuning. And it’s mostly in the fine tuning where the regional differences lie.
Also, for differences that do exist, you aren’t able to avoid this simply by learning ‘Latin American Spanish‘ as opposed to Castilian Spanish (or Spanish from Spain). The types of differences that exist are as similar across Latin American countries, as they are between Spain and Latin America, with the use of Vosotros being the biggest exception (see below).
So then what’s the difference between Spanish spoken in different regions?
As we said, all Spanish speakers can usually understand each other. So what are the differences between Spanish from different regions? Here we consider 3 main distinctions or issues people have:
1. The accent
Not only are there differences in accents between Spanish-speaking countries, but also within Spanish-speaking countries – much like what we find in the United States, where different regions of the country have different accents. As an example, Spain has significant differences in accents between central/northern Spain versus the Andalusia region in southern Spain
Why the accent isn’t as huge a deal as you think when learning Spanish
It can be true that certain accents can be much harder for some people to hear and understand if you’re not used to them (e.g. learning English with a Scottish accent versus American one). For students, sometimes learning a less affected accent, like that from Northern Spain, Colombia, or Mexico are easier to learn the basics.
But once you’ve learned some Spanish, hearing a different accent just takes some getting used to. If you are planning on going to a specific region, make sure you expose yourself to some supplemental listening material, to the particular country so you can familiarize your ear with the accent.
Many people worry about their speaking accent – thinking that they have to choose it from the beginning, otherwise they won’t be able to get rid of it later on. If only it were that easy!
Developing an accent in a foreign language is by mostly a conscious choice. It is not the same as the English accent you have now, which was likely an unconscious choice. There are certain things that you will pick up merely by subconscious exposure, but if you want your accent to sound like anything other than an anglophone speaking Spanish, you will need to consciously work at it. And the ability to focus on this aspect of your Spanish usually doesn’t come until higher levels of fluency. This is because in the beginning you are too busy keeping straight the basics, like conjugation and vocabulary (and not taking 5 minutes between sentances to speak) to be able to pay attention to your accent.
As an anecdotal story, I myself spent 3 years in high school in California learning ‘Mexican Spanish’, and now speak with a notable Iberian accent.
Main accent distinctions:
Below are three of the most notable distinctions between Spanish-speaking accents.
The lisp (properly referred to as ceceo)
Region: España (Iberia)
In most regions in Spain, they use a ceceo pronunciation, often referred to as a lisp sound, written as /θ/ in the phonetic alphabet. Thus in Spain, a word like cinco (5), generally pronounced ‘sinko’, is instead pronounced ‘thinko’.
The double ‘ll’ and ‘y’ becomes a ‘shh’
In most parts of Argentina the sounds for double ll and y don’t produce a ‘ya’ sound, but a ‘shh’ sound instead, notated as [ ʃ ] in the phonetic alphabet. So, in Argentina a word like ella is pronounced ‘ey-sha’ instead of ‘ey-ya’.
The S disappears into an H
Region: Andalusia (southern Spain), Argentina, Cuba and others in Latin America.
In some regions the /s/ sound disappears and becomes more like an /h/ sound in some words. For example nosotros becomes more like ‘nohotros‘. And sometimes it can seem like the s is left off all together, as in más, pronounced as ‘mah‘.
2. Grammatical anomalies or differences
There are also some grammatical differences between regions that can be worth noting:
You will find the use of voseo in Argentina and a few other South American countries (as opposed to tuteo (tú) found in the rest of Latin America and Spain). It is when in the place of tú, you use the personal pronoun vos. See our blog post on voseo for more information.
Not to be confused with voseo, vosotros is a personal pronoun and conjugation used in Spain to represent the plural second person (as in you all). In Latin American countries, they simply use Ustedes for the second person plural.
But again, have no fear, it doesn’t mean you won’t be understood. Even if you go to Argentina and use tú or Mexico and use vosotros, you will be understood, and visa versa.
If you are planning on meeting someone from a particular region, you may want to familiarize yourself with some of the more specific difference just so you’re aware.
3. Some vocabulary and expressions
Most of the time this will simply be something your can laugh at. In a few cases it’s a bit less innocuous, but people will realize where you’re coming from, rather than be offended … e.g. if you’ve ever tried to use the word ‘pants‘ in Britan you’ve probably gotten a snicker, since there pants refers to someone’s underwear?
The Overall Good News: The Differences are Fun
In general, unless you’re creating marketing campaigns for a specific Spanish-speaking country, don’t worry too much about whether you’re learning the right Spanish. The fundamentals across regions are the same, and as a student you can change your accent and learn region-specific phrases if you need to.
And, when you use a word that is not common, or speak with a notable accent from another place, the majority of the time it gives you something to talk and laugh about together. Enjoy speaking Spanish with anyone who speaks it, and enjoy sharing the differences in accents, specific vocabulary and expressions, and grammatical anomalies. At our Spanish group meetups we always have a chat and a laugh about some of the fun differences – and I usually can’t go too long before a we talk about my ceceo accent! 🙂
FREE Cheater’s Guide to Beginner Spanish